育龙网
咨询热线:
您现在的位置:首页 > 考博 > 考博辅导

考博辅导:英语汉英翻译技巧?

DOCTOR COURSE INFORMATION
育龙考博网    http://bo.china-b.com/    发布时间:2015-06-12

    无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。只有做好这两步,才能在翻译中拿高分。下面为您具体介绍一下,英语汉英翻译技巧。
 

    英语汉英翻译技巧
    1.定主语
  英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
 

  2. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语
  1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
  例1. 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)
  At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
 

  例2. 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。中国社会科学院04年考博英语翻译试题)
  Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.

  以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
 

  2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的的代词来充当英语译文的主语。如:
  例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
  We are managing to educate citizens to avoid the behavio r of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.

  例4. 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)
  Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.

    以上是关于英语汉英翻译技巧的简单介绍,希望上述内容对您参加考博英语有帮助!

来源:育龙考博网本页网址:http://bo.china-b.com/fudao/6818.html
咨询电话:400-600-2935 官方微信
  • 邮箱:jiangyue2012@qq.com
  • 网址:www.china-b.com
  • 合作:QQ 1064084825
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 项目合作 | 招生简章 | 网站地图
育龙网 2003-2017 沪ICP备13002341号